原文:
吳王欲伐荊,告其左右曰:“敢有諫者死!”舍人有少孺子者欲諫不敢,則懷丸操彈于后園,露沾其衣,如是者三旦。
吳王曰:“子來,何苦沾衣如此!”對曰:“園中有樹,其上有蟬,蟬高居悲鳴,飲露,不知螳螂在其后也;螳螂委身曲附,欲取蟬,而不知黃雀在其傍也;黃雀延頸,欲啄螳螂,而不知彈丸在其下也。此三者皆務欲得其前利,而不顧其后之有患也。”
吳王曰:“善哉!”乃罷其兵。
譯文或注釋:
吳王闔閭準備進攻楚國,告誡他身邊的大臣說:“膽敢向我進諫的人就處死。”他的侍從官中有個年輕人,想向吳王闔閭進諫,勸阻他不要進攻楚國,但是又不敢,就藏著子彈拿著彈弓來到吳王闔閭的后園走來走去,露水浸濕了他的`衣服,像這樣經過了三個早晨。
吳王闔閭說:“你來,為什么要自找苦吃,把衣服沾濕到這個地步!”那年輕的侍從官說:“園子里有棵樹,樹上有知了,知了在高處鳴叫,它吸著露水,卻不知道螳螂在它后面;螳螂彎著身子,屈著前肢,想要逮住蟬,卻不知道有一只黃雀在他的旁邊;黃雀伸長了頭頸,想要啄螳螂,卻不知道拿著彈弓和子彈的人在它的下面。知了、螳螂、黃雀都一心想要得到眼前的利益,卻不顧它們身后的禍患。”
吳王闔閭聽了說:“對啊!”于是停止了用兵。
【注釋】
[1]蟬:知了。
[2]吳王欲伐荊:吳王,指吳王闔閭;荊,楚國。
[3]舍人有少孺子:舍人,國王的侍從官;少孺子,年輕人。
[4]懷丸操彈:藏著子彈拿著彈弓。
[5]旦:早晨。
[6]子:你。
[7]委身曲附:彎曲著身體,屈著前肢。“附”同“跗”,腳背骨。
[8]延頸:伸長頭頸。
[9]務欲:一心想要。
[10]前利:眼前的利益。