生命誠(chéng)可貴,愛情價(jià)更高,若為自由故,兩者皆可拋。
原文是Life is dear, love is dearer. Both can be given up for freedom
作者:裴多菲• 山陀爾(1823—1849)是匈牙利著名的愛國(guó)主義戰(zhàn)士和詩人。他在25歲那年,領(lǐng)導(dǎo)了匈牙利首都布達(dá)佩斯的武裝起義,這次起義后來演變成為偉大的愛國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)。在與沙皇軍隊(duì)協(xié)助的奧國(guó)統(tǒng)治者的戰(zhàn)斗中,裴多菲以詩歌為武器,手持戰(zhàn)刀和羽毛筆,馳騁于戰(zhàn)場(chǎng),最后壯烈犧牲于疆場(chǎng),年僅26歲零7個(gè)月。
裴多菲犧牲后留下了大量膾炙人口的詩篇,其中的《自由與愛情》一詩最為中國(guó)讀者所熟悉。
早在1907年,裴多菲的生平和作品就被介紹到中國(guó)來了,首功者乃大文豪魯迅先生。魯迅在其著作《摩羅詩力說》、《希望》、《編校后記》等多篇文章中,都以極大的熱情推薦、介紹裴多菲其人其事其作。而裴多菲的不朽詩作《自由與愛情》,則是在1929年由“文聯(lián)五烈士”之一的我國(guó)著名詩人殷夫翻譯過來的,譯文如下:
“生命誠(chéng)可貴,
愛情價(jià)更高。
若為自由故,
二者皆可拋。”
殷夫的譯詩,考慮到中國(guó)律詩的特點(diǎn),把每一句都譯成五言,且有韻腳,所以讀起來朗朗上口,最為人們所熟悉。不過,這種譯法對(duì)原詩的面貌作了較大的改動(dòng)。
后來,著名翻譯家孫用曾對(duì)《自由與愛情》進(jìn)行了重新翻譯。譯詩刊登在1957年第2期的《讀書月報(bào)》上:
“自由,愛情!
我要的就是這兩樣。
為了愛情,
我犧牲我的生命;
為了自由,
我又將愛情犧牲。”
當(dāng)代著名翻譯家、作家興萬生,曾翻譯出版了《裴多菲抒情詩選》一書,他將這首小詩又作了如下的詮釋:
“自由與愛情!
我都為之傾心。
為了愛情,
我寧愿犧牲生命,
為了自由,
我寧愿犧牲愛情。”
我收集了一些著名的:
埃茲拉·龐德(1885-1972)美國(guó)現(xiàn)代派詩歌之父.代表詩作:《在地鐵車站》
加里·斯奈德(1930-)“垮掉派”代表人物之一.代表作:《松樹的樹冠》
羅伯特·勃萊(1926~),當(dāng)代美國(guó)最著名詩人.代表作:《潛鳥的'鳴叫》
W·S·默溫(1927- )美國(guó)“新超現(xiàn)實(shí)主義”詩歌流派的代表.代表作《又一個(gè)夢(mèng)》
詹姆斯·賴特(1927-1980).代表作:《在威廉·達(dá)菲農(nóng)場(chǎng)的吊床上》
艾倫·金斯堡1926~1997)“垮掉派”詩人的代表人物.代表作:《嚎叫》
威廉·莎士比亞.《羅密歐與朱麗葉》
列夫·尼古拉耶維奇·托爾斯泰(1828~1910),19世紀(jì)末20世紀(jì)初俄國(guó)最偉大的文學(xué)家.代表作有《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》、《安娜·卡列尼娜》、《復(fù)活》
阿利蓋利·但丁.代表作《神曲》
塞萬提斯.文藝復(fù)興時(shí)期西班牙的偉大作家.代表作《堂·吉訶德》
伏爾泰(Voltaire,1694-1778)法國(guó)啟蒙思想家、文學(xué)家、哲學(xué)家.代表作有《哲學(xué)辭典》、《形而上學(xué)論》、(4牛頓哲學(xué)原理》
普希金 (1799~1837)俄國(guó)浪漫主義文學(xué)的杰出代表,現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的奠基人.《囚徒》、《致大海》