我要投稿 投訴建議

外國(guó)詩人的作品有哪些?

回答
語文迷問答

2016-12-03

生命誠(chéng)可貴,愛情價(jià)更高,若為自由故,兩者皆可拋。

原文是Life is dear, love is dearer. Both can be given up for freedom

作者:裴多菲• 山陀爾(1823—1849)是匈牙利著名的愛國(guó)主義戰(zhàn)士和詩人。他在25歲那年,領(lǐng)導(dǎo)了匈牙利首都布達(dá)佩斯的武裝起義,這次起義后來演變成為偉大的愛國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)。在與沙皇軍隊(duì)協(xié)助的奧國(guó)統(tǒng)治者的戰(zhàn)斗中,裴多菲以詩歌為武器,手持戰(zhàn)刀和羽毛筆,馳騁于戰(zhàn)場(chǎng),最后壯烈犧牲于疆場(chǎng),年僅26歲零7個(gè)月。

裴多菲犧牲后留下了大量膾炙人口的詩篇,其中的《自由與愛情》一詩最為中國(guó)讀者所熟悉。

早在1907年,裴多菲的生平和作品就被介紹到中國(guó)來了,首功者乃大文豪魯迅先生。魯迅在其著作《摩羅詩力說》、《希望》、《編校后記》等多篇文章中,都以極大的熱情推薦、介紹裴多菲其人其事其作。而裴多菲的不朽詩作《自由與愛情》,則是在1929年由“文聯(lián)五烈士”之一的我國(guó)著名詩人殷夫翻譯過來的,譯文如下:

“生命誠(chéng)可貴,

愛情價(jià)更高。

若為自由故,

二者皆可拋。”

殷夫的譯詩,考慮到中國(guó)律詩的特點(diǎn),把每一句都譯成五言,且有韻腳,所以讀起來朗朗上口,最為人們所熟悉。不過,這種譯法對(duì)原詩的面貌作了較大的改動(dòng)。

后來,著名翻譯家孫用曾對(duì)《自由與愛情》進(jìn)行了重新翻譯。譯詩刊登在1957年第2期的《讀書月報(bào)》上:

“自由,愛情!

我要的就是這兩樣。

為了愛情,

我犧牲我的生命;

為了自由,

我又將愛情犧牲。”

當(dāng)代著名翻譯家、作家興萬生,曾翻譯出版了《裴多菲抒情詩選》一書,他將這首小詩又作了如下的詮釋:

“自由與愛情!

我都為之傾心。

為了愛情,

我寧愿犧牲生命,

為了自由,

我寧愿犧牲愛情。”


擴(kuò)展資料

我收集了一些著名的:

埃茲拉·龐德(1885-1972)美國(guó)現(xiàn)代派詩歌之父.代表詩作:《在地鐵車站》

加里·斯奈德(1930-)“垮掉派”代表人物之一.代表作:《松樹的樹冠》

羅伯特·勃萊(1926~),當(dāng)代美國(guó)最著名詩人.代表作:《潛鳥的'鳴叫》

W·S·默溫(1927- )美國(guó)“新超現(xiàn)實(shí)主義”詩歌流派的代表.代表作《又一個(gè)夢(mèng)》

詹姆斯·賴特(1927-1980).代表作:《在威廉·達(dá)菲農(nóng)場(chǎng)的吊床上》

艾倫·金斯堡1926~1997)“垮掉派”詩人的代表人物.代表作:《嚎叫》

威廉·莎士比亞.《羅密歐與朱麗葉》

列夫·尼古拉耶維奇·托爾斯泰(1828~1910),19世紀(jì)末20世紀(jì)初俄國(guó)最偉大的文學(xué)家.代表作有《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》、《安娜·卡列尼娜》、《復(fù)活》

阿利蓋利·但丁.代表作《神曲》

塞萬提斯.文藝復(fù)興時(shí)期西班牙的偉大作家.代表作《堂·吉訶德》

伏爾泰(Voltaire,1694-1778)法國(guó)啟蒙思想家、文學(xué)家、哲學(xué)家.代表作有《哲學(xué)辭典》、《形而上學(xué)論》、(4牛頓哲學(xué)原理》

普希金 (1799~1837)俄國(guó)浪漫主義文學(xué)的杰出代表,現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的奠基人.《囚徒》、《致大海》


真人一级一级97一片a毛片√91,91精品丝袜无码人妻一区,亚国产成人精品久久久,亚洲色成人一区二区三区
中文字幕淫亂視頻 | 宅男网免费在线无毒不卡 | 亚洲午夜福利网在线网站 | 首页中文有码中文字幕20 | 亚洲欧洲中文字幕第一区 | 在线精品一区二区三区 |